Не могу дозвониться, очевидно, трубка снята. • Очень жалею, что не могу пригласить вас к себе, моя жени больна. • intelligence. Он особым умом не отличается. Он взял эту книжку потихоньку, никто не заметил. • it. Я об этом не слыхал. • workplace. Оп на этом посту уже десять лет. • Ей уже лет тридцать с хвостиком. Она уже на него давно зубы точит. Она сердито топнула ногой. • gentle-coloured. Она сегодня надела светлое плйтье. • to come in. He was either busy or he forgot, however in any case he did not come. I’ll come to see you after two. Work every week after which we’ll see. The office supervisor will see to it that you’re placed on the listing of employees. He knows how to place his greatest foot ahead. He is aware of an amazing deal about his limited specialty. The fur-trading operations at Astoria have been scarcely well below method before battle broke out between Great Britain and the United States, and early in 1813 the Astorians acquired info that a British naval drive was on its way to take possession of the mouth of the Columbia.
Where did you get that info? That’s enough; get out. □ сесть в поезд to get on a practice. □ Я чуть не сгорел со стыда, когда мне указали на мою ошибку. Я не интересуюсь его сердечными делами. □ щепетильно scrupulously. Я его знаю как щепетильно честного человека. □ потерпеть неудачу to fail. □ Я перегружён работой свыше всякой меры. □ Когда кончите учить уроки, – пойдём погулять. Когда начинается последний сеанс в кино? Не беспокойтесь, он умеет держать язык за зубами. Осторожнее с ним, у него длинный язык. □ У него прекрасно поставленный голос. □ метрическое свидетельство start certificate. □ Вы танцуете вальс? • to keep. Вы не сдержали слова. Я чуть-чуть не упал. Мы трудностей не боимся. Мы сядем на пароход в Одессе. Профсоюз настаивает на акуратной уплате членских взносов. Он радостно бросился мне на шею. Дайте мне эти письма, пожалуйста. Он мне привёз несколько овечьих шкур на полушубок. Он согласен? Чудесно! Does he agree? Он принимал в этой работе деятельное участие. • earnest. У него серьёзное отношение к работе.
У него время рассчитано до одной секунды. • appropriate. На вокзальных часах точное время. На каком этаже ваша комната? На наших заводах применяется передовая техника. • textbook. Это хорошее пособие для начинающих. Я для вас занял хорошее место у окна. • in. У вас я чувствую себя, как дома. □ Только он вошёл, как все кинулись его расспрашивать. □ семейная жизнь residence life. Он всю жизнь тяжело трудился. • to yield. Он не сдаёт позиций и продолжает спорить. • to instruct. Учи его не учи, он всё равно по своему поступит. Кто это у вас наверху всё топает? Кто этот человек в сером клетчатом костюме? • Он у нас свой человек. • У всякого свой вкус. • it seems as if. She appears at every little thing via rose-coloured glasses. He looks just like the cat who swallowed the canary. This was the demise of Ewing Young, who owned a terrific a part of the Chehalem Valley and a large herd of Spanish cattle which he had driven north from California.
Americans were demanding in bellicose tone that Great Britain should relinquish all jurisdiction south of 54° 40′, and “Fifty-four forty or combat” proved a popular slogan in Folk’s compaign for the presidency. This value me someplace round forty rubles. These items promote at price. • to intepret. Это можно толковать по-разному. Это старинный щит. That is an historic shield. The Sally Brown, crusing from Portland to Liverpool in 1868, carried the first full cargo of Oregon wheat ever to be exported; since then Portland has turn into one of the more necessary wheat-delivery ports of the world. We must have the work finished by the primary. He won’t last lengthy doing that type of work. He knew what he was doing. They meet one failure after another. Which design do you like better, this one or that one? How can one horse drag such a heavy load by himself? He can have ten pictures of liquor and still remain steady on his feet.